2009年4月29日星期三

命中注定的羁绊

你相信命中注定吗?可否曾与同年同月同日生日的人相遇过?

同在1992年2月29日出生的芽衣和敦史,原本可能毫无交集,却冥冥中注定了他们的相遇、相识、相爱。两人纯纯的初恋却因为父母之间的纠葛而被迫分开。

与其他纯爱作品如《在世界中心呼喊爱》、《情书》或《恋空》相比,这次出现在两人之间的阻碍,不是绝症和死亡,而是暴力、毒品和家长的从中作梗……

尽管也是困难重重,但却少了无奈感,毕竟,卡在他们之间的是人类所可以克服的困难。至于电影的结尾嘛,也没有带来多大的意外,留下个尾巴让观众去慢慢思考,究竟两人会怎样。

其实,整部电影中,我最喜欢的就是结尾的那段,两人在16岁生日当天,飘着雪花的夜晚,在最初相遇的蛋糕店相逢的情景,还有安排在片尾上演的初次邂逅。
或许,正如タカちゃん所说的,他俩之间,是命中注定的牵绊。

没看过メイ的手机小说《紅い糸》,也没看改编自这部小说的电视剧,就闯了进电影院,看了这部电影。

因为这是一部纯爱电影,因为这是一部手机小说的电影,所以我真的没有抱着太高的期待来看这部电影,呵呵。

其实不太明白,为何这部电影的中文译名会是《366天的约定》。当然,我们都知道2月29日这个日子,是每4年降临一次,而这些年份是有366天。

若每4天庆祝一次生日,他俩所等待的日日又何止366天?真的费解,难道就因为主题曲的名字是366天,所以就理所当然的把电影的名字翻译成这样?

不懂了,我还是把这个唤作《红线》吧。

说实话,进入电影院看日本电影,最大的困扰就是字幕乱配的问题。我曾经提过,大马的中文字幕,配得不是一般的烂!

姑且不提日语或其他外语的电影,就连好莱坞的大制作英语电影,他们也有本事配出令人啼笑皆非、大错特错的中文字幕来。

我甚至可以确定,他们根本就是直接拿马来文的字幕来翻成中文,而完全没有去理会电影本身究竟在说什么。更离谱的是,一些中文字幕看起来简直和用网上翻译器来翻译的没什么分别!

昨天看的《紅い糸》,中文字幕就是错漏百出的最佳例子。

『お姉さん』是妹妹?

『紅い糸』原来是『一条线』?

比起缘分,命中注定不是更符合『運命』?

当然,还有很多乱来的地方,例如常常把男主角西野敦史或其母夏実的名字翻译成『夏侯』,不然就把アックくん这个昵称翻译为『阿坤』,看得我满头大汗……

还有,就是那一大群大学生,在电影开映前说鬼故事,又高声阔谈自己看日本电影、日剧的经验,说得自己多么地专业……

结果,他们在发现电影开映时间到了,银幕上却没有任何动静而担忧是不是出现了什么问题?电影完结后,大声惊叹怎么会有这样的结局啊?真的是笑死我了。

难道,君不知,在Midvalley的GSC,比较冷门的电影,开映前是没什么广告的吗?难道,君在入电影院前,没有弄清楚这是一部纯爱电影吗?

还有,这电影的字幕如此烂,他们真的完全搞懂了吗?哦,或许他们是修日语课的?我真的多心了?

p/s:有时间的话,就去找日剧和小说来看……

0 评论:

发表评论