2009年10月21日星期三

神明是否真的存在?

『隔壁的隔壁,住了一个不丹人。』

『他不会看日语,无论是平假名、片假名还是汉字。』

『他的心情很不好,女朋友去世了,所以想去抢一本《广辞苑》来送给他。』

就像在叙说着别人的伤心事,他的语气没有丝毫的感慨和伤感,反而带着一点点轻佻和嘲讽的感觉。

因为这样,椎名认定『河崎』是个怪人,一个令他想远离,却欲罢不能的怪人。
河崎说,要去街角的书店抢一本《广辞苑》,就在半夜硬拽着刚来到仙台念大学的椎名,一起去执行那疯狂又莫名其妙的任务。

河崎说,要小心市内一家宠物店的店长,但冥冥中却让椎名与那位冰美人相遇了。美人说:『那么,你也得小心那个河崎。』

椎名每天听着河崎说着不丹人的过往,在脑海中想象着多吉与琴美的过往,却完全没想到,眼前这个河崎其实并非真正的河崎,而抢劫书店的目的也不是为了那本《广辞苑》。

说实在的,若没有看过小说,电影的前半段其实有点混乱,表面上看起来,河崎的一举一动或许只是『一般』的『怪异』,只不过是常人所不能理解的行径。

但仔细想想,这当中其实充满许多疑点,不坚持到最后,都不知道整个故事的真正一面。你,坚持了吗?在完全没有字幕的辅助下,我看完了。

很多时候,看电影需要运用一下自己的质疑能力,对一系列不合逻辑的行动感到怀疑,就会发现表面的故事背后其实隐藏着另一个真相。

当然,在《家鸭与野鸭的投币式置物柜》里,真相并不是那么震撼,却足以感动到投入其中的观众;为多吉、河崎和琴美的青春故事而动容。

由于原著小说中,两个不同的时空交替着,令我更好奇究竟电影会以怎样的形式来呈现。结果嘛,还真的挺不错的,完全没有突冗的感觉。

总觉得伊坂幸太郎的小说,似乎都很适合改编成电影呢。

很羡慕在高雄人咧,可以看到伊坂大人作品改编的电影!!还得到伊坂大人的亲笔留言……

『台湾で、僕の小説の映画化作品を何作か公開すると聞いて、驚きました。
自分の書いた小説が、映画になることさえ、信じられないことでしたが、それが海外の方たちにも観ていただけるとは、思ってもいませんでしたし、
とても光栄なことに感じます。
映画と小説とでは、似ている部分もあれば、違っている部分もあります。
ご覧になった方たちがどういう感想を抱くのか、遠く離れた仙台で想像しています。』

送上Bob Dylan的Blowing in the wind……



How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

0 评论:

发表评论